« the sortorialists | Main | the wit and wisdom of bunny roger »
setembro 10, 2007
três truques para tradutores
- Não, tradutor latino-americano!: coup-d'état não se traduz por "eleição".
- Deixe a palavra wit em itálico e em língua original. Assim como o nome duma planta exótica do Nepal, wit se refere a um objeto que não existe no Brasil.
- Se você tem um poema em metro curto com a palavra storm, que em português daria "tempestade" e consumiria metade do verso, o único jeito é traduzir por "toró". Gee! The great storm is over! de Emily Dickinson fica bem como "Gente! O toró passou!".
Posted by Rodrigo de Lemos at setembro 10, 2007 04:47 PM
Comments
Olha, falando sério, eu gosto de traduzir "wit" como "espírito", porque é equivalente ao "esprit" francês, porque temos "espirituoso" em português e porque, raios, no passado, afrancesadamente, dizíamos "espírito" neste sentido.
Posted by: Pedro Sette Câmara at setembro 10, 2007 07:10 PM
Sinto verdadeiros horrores quando me perguntam o que é ou me pedem pra traduzir Wit... fico inventando exemplos e levantando possiveis pessoas que têm um wit apurado e no fim das contas, mando a pessoa ir fazer um cursinho de lingua e me deixar em paz.
E espirituoso é pessima tradução. :P
Posted by: Lucas at setembro 10, 2007 07:33 PM
Sempre li "coup-d'état" como se lê em português, mesmo, "golpe de estado" (tô errado? não sei nada de francês, minha intuição que me mandou ler assim). Mas boa mesmo foi a observação sobre o wit - tão verdadeira e tão triste. Nós ficamos com a saudade e eles com o wit, veja que troca injusta.
(Aliás, falando em saudade, nunca entendi porque "miss" não traduz saudade com perfeição, alguém explica?)
Posted by: Gustavo at setembro 10, 2007 09:29 PM
"Coup-d'état" pode e deve ser traduzido como "golpe de Estado". Mas essa expressão, até onde sei, é usada em francês nos países de língua inglesa -talvez porque Reino Unido e Euá não saibam o que é isso. :)
Abraços, Rodrigo.
Posted by: Ruy at setembro 11, 2007 12:50 AM
Eu ia dizer o que o Pedro disse; lembrei até da descrição que o Salinger faz do (a) personagem Zooey, dizendo que ele possuia o tal "esprit", etc.
Posted by: Ed at setembro 11, 2007 11:26 AM
Os doutos que me corrijam, mas sempre sinto uma dorzinha quando vejo que traduziram "believe me" por "me acredite" em vez de "acredite em mim"; "evidence" por "evidência"; "demonstration" - no sentido de protesto, manifestação - por "demonstração"; "tambourine" por "tamborim", poderia passar o dia acrescentando exemplos à lista, mas tem a preguiça, tal.
Posted by: tiago a. at setembro 11, 2007 11:45 AM
Alguém pode traduzir a obra de Georges Bataille para o português por favor! Ele tem wit para além de "L'Érotisme". Grato
Posted by: Jorge at setembro 11, 2007 05:56 PM
Você acha ruim quando traduzem demonstration como demonstração? Estava vendo um seriado (acho que era Frasier, non lembro) e vi, com estes olhos aqui, "I beg your pardon?" ser traduzido como "Eu imploro por seu perdão."
Posted by: John Santos at setembro 12, 2007 07:46 AM
Ah, John, acho q aí é só mais um caso da Escola Trabalho de Sopro de Tradução; tipo esses, já catalogados:
http://rodrigodelemos.apostos.com//archives/2006/03/trabalho_de_sop.html
http://rodrigodelemos.apostos.com//archives/2006/10/trabalho_de_sop_2.html
A conversa que tamos tendo aqui já é sobre uma outra coisa, acho, é mais sobre aqueles erros não tão grosseiros assim, tipo tomar audience - no sentido de platéia, público - por audiência. Etc, etc. Mas eu também posso estar enganado - o dono do blog não sou eu, n'est-ce pas, gente?
Posted by: tiago a. at setembro 13, 2007 11:12 AM
Você está certo, mas não resisti compartilhar o "Eu imploro seu perdão". ;)
Posted by: John Santos at setembro 13, 2007 05:55 PM
Céus! Alguém traduziu coup d'État por eleições??? Inacreditável! Me lembra aquela história de traduzir "a couple of days" como "dois dias", muito comum em legendas de filme.
Posted by: osrevni at setembro 14, 2007 10:49 AM
Vixe, Rodrigo, acho que sua piada não foi lá muito clara.
Posted by: Gustavo at setembro 14, 2007 12:27 PM
"a couple" por "dois" é triste mesmo. Bem como os exemplos dados lá em cima: evidence, demonstration etc. O fogo é quando a gente traduz certo e os revisores "corrigem" pra essas merdas.
Posted by: Linha at setembro 14, 2007 08:22 PM