« vida de um poeta virgem | Main | criança esperança »
outubro 07, 2006
lambateria tropical II
Estava lendo uns fragmentos do Bion - o poeta grego, por favor, não o charlatão da psicologia de grupo - quando tranquei numa frase:
méga kakòn tò ou dúnasthai férein tò kakón
(Ah tá.)
Não que a sintaxe fosse difícil, o vocabulário muito menos, mas aquele verbo férein, a alegria de qualquer leitor de grego. Férein é verbo irregular, com verbete de duas páginas no dicionário, e quer dizer mesmo levar, mas também pode ser trazer, carregar, sofrer, suportar, produzir. Fiquei um tempo em dúvida e acabei me decidindo pelo último. E a minha tradução ficou assim:
É uma grande mal não poder fazer o mal.
Reli a frase, achando o máximo. Que grande pensamento! Não poder fazer o mal. Se poupar do prazer de empapar o cabelo da professora de primeira série de cola não porque não se quer, por pena ou bondade, mas porque não se pode, pura fraqueza. Mas o pior é a falta dum prazer compensatório; nem o consolo de se achar bonzinho a criatura ia ter: nul ne mérite d'être loué de bonté, s'il n'a pas la force d'être méchant. Tinha um quê de Santo Agostinho, de La Rochefoucauld naquela frase...
Li pro meu ex-professor de grego a tradução, parando pra explicar toda a beleza que eu via nela. Depois de me ouvir, o coitado:
- Tudo bem, Rodrigo, mas férein não quer dizer "fazer" nesse contexto. - e depois de um monte de explicações cheias de palavras com mais de quatro sílabas que eu não entendi - A tradução mesmo é "É um grande mal não poder suportar o mal"...
Voltei pra casa pensando que ler textos em línguas difíceis pode ser um teste Rorschach com palavras - cada um escolhe sentidos no dicionário de acordo com o que pensa, ou o que nem sabe que pensa - e certo de que um tradução errada pode sem querer ser melhor do que muito original.
Posted by Rodrigo de Lemos at outubro 7, 2006 01:02 PM
Comments
Eu sempre imagino que foi isso que aconteceu com os russos. A tradução os melhorou. Só dessa forma posso dormir tranqüilo com a existência de gente tão boa.
Posted by: Gustavo at outubro 7, 2006 03:17 PM
não tenho essa tara toda por escritores russos.
já ginastas.
Posted by: rodrigo de lemos at outubro 7, 2006 03:24 PM
found in translation?
Posted by: F.Arranhaponte at outubro 7, 2006 06:52 PM
Na verdade também não tenho, Rodrigo. Li uns dois ou três livros de dois ou três autores, apenas, todos ótimos.
Mas não posso imaginar isso dos ingleses, já que eu entendo a língua deles, então imagino com os russos pra diminuir a dor.
Posted by: Gustavo at outubro 7, 2006 07:58 PM
ahã! e quando foi a última vez que tu fizeste algo de mal?
Posted by: gabriel at outubro 10, 2006 05:23 PM
arranhoponte: se não fosse um restinho de pudor, trocava o título do post agora mesmo.
fraulein: gente inofensiva só tem graça se defender a maldade. mas quero acreditar que não fiz porque não quis, não porque não tive balls.
salut.
Posted by: rodrigo de lemos at outubro 10, 2006 05:50 PM
Por que escolher entre um dos dois? "Carregar o mal" daria uma idéia da ambigüidade da palavra. Melhor, porém, que traduzir é saber que pode ser uma e outra coisa.
Posted by: Glhrm at outubro 20, 2006 02:59 PM
pelo que meu ex-professor explicou, não dá pra ser uma E outra coisa. não saberia te dizer por quê, mas tem a ver com aquele monte de palavras com mais de quatro sílabas que ele tem mania de usar. parece que a sintaxe (essa tem três) determina o sentido da palavra neste caso, que tem de ser "suportar" mesmo. pena.
Posted by: rodrigo de lemos at outubro 21, 2006 04:39 PM