« a difícil arte de fazer amigos sendo desagradável | Main | a higiene do estilo, ou eu vou popotizar você »

julho 02, 2006

pedicabo ego vos et irrumabo

Todas aquelas horas debruçado numa mesinha cheia de cupim e restos de pão dormido, decorando tabelas de declinações e das cinco conjugações verbais em latim com não mais que uma vela de sebo de cabrita, tudo isso teria valido a pena para ler Catulo no original se não fosse o dicionário do Ernesto Faria. Alguns poemas ficam quase impossíveis com um dicionário daqueles. Quer dizer, tem entradas para todas as formas irregulares e pretéritos perfeitos de quase todos os verbos - os de grego clássico que eu conheço não fazem isso com os aoristos - mas o léxico de baixaria é de matar, e sem um léxico de baixaria muito bom é difícil traduzir Catulo. E quase tudo que sobrou da literatura latina, by the way.

Na verdade, é o léxico de baixarias sexuais que é muito ruim; o de baixarias intestinais até que passa: tem todos os "merda, ae", "cacare", etc (perdão, et caetera). Um despudor que eu nunca entendi bem: não vejo grandes problemas em xoxota, caralho, fuder, mas o nome mais inocente e criancinha para ir ao banheiro me faz enrubescer como a irmã solteirona do Brigadeiro Sampaio, aquela que foi jantar na sua casa ontem e não quis comer carne de porco depois da novela pra não ter pesadelo.

(Mas acho que esse meu pudor se explica por Greta Garbo. Por algum motivo que não entendi ainda, é bem menos constrangedor imaginar ela doing it do que sentada no troninho.)

Lembro de um dia ter dado com "pruriat" num verso de Catulo; Ernesto Faria explicava como "ter desejos violentos, ter inveja". Escolhi "ter inveja"; achei o mais mauzinho. Quando fui comparar com traduções do inglês, do francês e do italiano, a tradução certa de "pruriat" era "estar de pau duro", o que me fez suspeitar se quando o autor do dicionário tentava uma ereção não sentia só inveja de quem conseguia.

Mas o pior foi "irrumo" (na primeira pessoa do futuro no verso do título). O Faria dá três significados: "1) Meter (algo) na boca de alguém, 2) dar de mamar (o seio), 3) sentido priapeu." Sentido priapeu! Traduzi, com toda a elegância e pudicícia que requer um clássico, por "meter o pau na tua boca".

Mas raiou o sol da liberdade, e finalmente achei um léxico latino pronográfico bem completo. Agora, fiquem com algumas palavrinhas úteis pra vocês xingarem taxistas e sussurrarem na cama para apimentar a relação ao som de Sade:

bicha
cinaedus, mollis (delicado), draucus, paedico, paedicator (ativo), pathicus (passivo), sessor (sentador)

buceta
cunnus; vulva; inguinis fossas; inguen lacerum (literalmente, o "sexo rachado", próximo ao viadês contemporâneo "racha")

caralho
mentula, verga, peniculus (pinto pequeno), pipinna (pipi)

chupar
fellare, já bem conhecido, mas com as derivações fellator, fellatrix (chupador, chupadora)

clitóris
crista, landica

cópula
coitus, fututio (daí fuder), amplexus (literalmente "abraço"; mulheres, não chorem!)

cu
culus, clunis, podex (eu teria medo de botar meu pinto numa coisa com esse nome)

dar (feminino)
dare

esporrear
exmucare (ver "porra")

ficar de pau duro
rigidam habere, rigere, monobelus (teso como uma lança)

fuder
libidinor, futuere (com as derivações fututor, fututrix: fudedor, fudedora), chalare

orgasmo
fructus Veneris (fruto de Vênus), summa voluptas (sumo prazer)

porra
mucus

punheta
facere soloecismum ("solecismo"; daí as relações entre relativismo e punheta intelectual)

puta
lupa (loba), scortum, suburana (puta barata)

sapatão
tribas

sodomizar
scindere (rasgar), paedicare

ser sodomizado
patere, mentulam cacare

testículos
cullei (saco de couro; também pode ser o saco de couro em que se coziam os parricidas), colei

E então o verso do título fica mais ou menos assim:

"Vou meter na boca e no cu de vocês,"

E o verso seguinte:

"Aureli pathice et cinaede Furi."

("Aurélio, sua passiva, e Furo, sua bicha.")

A elegância dos clássicos.

Posted by Rodrigo de Lemos at julho 2, 2006 12:10 PM

Comments

Sim, sim, Catulo também era "arbiter elegantiae" (é assim, Rodrigo?). Conhece a tradução do João Ângelo Oliva Neto pra esses versos? Não estou com eles à mão (epa, opa) agora, mas lembro que era algo como "Meu pau no cu, na boca, eu vou meter-vos,/ Aurélio bicha e Fúrio chupador". Dois bons decassílabos, dos quais Ary Toledo se orgulharia.

Abraços!

Posted by: Ruy at julho 14, 2006 10:49 PM

não é o tradutor de "o cancioneiro de lésbia", ruy? se for, já dei uma olhada, mas não me lembro desses versos.

bons mesmo, por sinal - só acho que "sua passiva" é melhor que "chupador": um viadês contemporâneo que fica engraçado num poema do catulo.

Posted by: rodrigo de lemos at julho 15, 2006 06:18 PM

Uma frase que deve ser bem usada

Posted by: rinaldo at dezembro 17, 2007 01:23 PM

Post a comment




Remember Me?